2018 m. – Rūta Jonynaitė

Už knygos „Drambliai nematomi“ vertimą iš vokiečių kalbos, išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016.

Rūta Jonynaitė. Nuotr. Eglės Baliutavičiūtės

2016 m. – Viltaras Alksnėnas

Už Sonya’os Hartnett knygos „Sidabrinis asiliukas“ vertimą iš anglų kalbos, išleido „Nieko rimto“, 2014.

Viltaras Alksnėnas. Nuotr. Romos Kišūnaitės

2014 m. – Raimonda Jonkutė

Už Sveno Nordqvisto knygos „Kalėdų senelio staigmena“ vertimą iš švedų kalbos, išleido „Nieko rimto“, 2011.

Raimonda Jonkutė. Nuotr. Romos Kišūnaitės

2012 m. – Viltaras Alksnėnas

Už Beatrix Potter knygos „Pasakos“ vertimą iš anglų kalbos, išleido „Alma littera“, 2010.

2010 m. – Rūta Jonynaitė

Už Janoscho knygos „Brolių Grimų pasakos kitaip“ vertimą iš vokiečių kalbos, išleido „Nieko rimto“, 2007.

Rūta Jonynaitė. Nuotr. Romos Kišūnaitės

2008 m. – Adomas Druktenis

Už Johannos Spyri knygos „Heida“ vertimą iš vokiečių kalbos, išleido „Alma littera“, 2007.

Adomas Druktenis. Nuotr. Romos Kišūnaitės

2006 m. – Virgilijus Čepliejus

Už Louiso Sacharo knygos „Duobės“ vertimą iš anglų kalbos, išleido „Alma littera“, 2004.

Virgilijus Čepliejus. Nuotr. Romos Kišūnaitės

2002 m. – Teodoras Četrauskas

Už Christine Nöstlinger knygos „Gretutė Zakmajer“ vertimą iš vokiečių kalbos, išleido „Alma littera“, 2000.

Teodoras Četrauskas. Nuotr. Romos Kišūnaitės

1996 m. – Eugenija Stravinskienė

Už Astridos Lindgren knygos „Mijo, mano Mijo“ vertimą iš švedų kalbos, išleido ‚Lietus“, 1994.

Mūsų partneriai ir rėmėjai