Lietuvos autorių vaikų knygų vertimai pasieks įvairias pasaulio šalis

2021 m. gegužės 20 d.
Lietuvos kultūros institutas paskyrė finansavimą 36-iems Lietuvos autorių kūrinių vertimams į devyniolika užsienio kalbų. Beveik 80 tūkstančių eurų padės aktualiausiems Lietuvos grožinės ir negrožinės literatūros kūriniams, iliustruotoms knygoms pasiekti kitakalbius skaitytojus.

Šį pavasarį Institutas taip pat finansavo rekordinį skaičių Lietuvos autorių sukurtų iliustruotų knygų. Net 19-a jų bus išleista įvairiose pasaulio šalyse. Tokį užsienio leidėjų dėmesį paakstino pernai atnaujinta Vertimų skatinimo programa – leidėjams buvo suteikta galimybė ne tik prašyti finansavimo iliustruotų knygų vertimui, bet taip pat pretenduoti į papildomą paramą šių knygų autorių teisių įsigijimui, iliustracijų, redagavimo, dizaino paslaugoms.

Lietuvos autorių sukurtos iliustruotos knygos pasieks ne tik Europos, bet ir tolimąsias šalis: Japoniją, Jungtinius Arabų Emyratus, Kiniją, Libaną, Meksiką, Turkiją.

Lietuvos iliustruotų knygų kūrėjai dažnai tampa pirmaisiais ambasadoriais, kurie supažindina pasaulio vaikus ir suaugusius skaitytojus su Lietuva. Neabejotinai vienos svarbiausių yra vaikų literatūros klasiko Kęstučio Kasparavičiaus sukurtos knygos, skaitomos net 27-iomis pasaulio kalbomis. Šįkart Institutas finansavimą suteikė net keturių K. Kasparavičiaus knygų vertimams: Estijoje pasirodys „Sodininkas Florencijus“, Albanijoje  – „Apie gyvūnus“, Turkijoje – „Dryžuota istorija“, o Slovėnijoje – „Meškelionė“. Kelionę per pasaulio kalbas tęsia ir gyvoji Evelinos Daciūtės ir Aušros Kiudulaitės legenda „Laimė yra lapė“. Knyga bus išleista Lenkijoje ir Šiaurės Makedonijoje.

Užsienio knygynus ir bibliotekas pasieks Mariaus Marcinkevičiaus ir Rasos Jančiauskaitės, Tomo Dirgėlos ir Dalės Karpavičiūtės, taip pat T. Dirgėlos ir Ingos Dagilės, Beno Bėranto ir Vilijos Kvieskaitės, Juliaus Kelero ir Aistės Papartytės, Kęstučio Navako ir Marijos Smirnovaitės sukurtos knygos.

Pernai rudenį leidyklos „Tikra knyga“ išleista Mariaus Marcinkevičiaus ir I. Dagilės knyga „Akmenėlis“ sulaukė ne tik įvertinimų Lietuvos ir tarptautiniuose konkursuose, bet ir užsienio leidėjų dėmesio. Italijos leidykla „Caissa Italia“ išleis pirmąjį knygos vertimą. „Knyga šviesiai ir tuo pačiu labai paprastai pasakoja apie labiausiai šokiruojantį XX a. įvykį. Man atrodo, kad ji yra puikus būdas pristatyti vaikams Holokausto temą,“ – apie savo sprendimą Italijoje išleisti „Akmenėlį“ pasakoja leidyklos vadovas Yuri Garettas ir priduria, kad jo dėmesį patraukė unikali pasakojamos istorijos, siužeto ir iliustracijų dermė.

Opią nykstančių gyvūnų temą atveriančią Giedrės Rakauskienės ir Dovilės Kubrakovaitės-Bakutės knygą „Paskutinis pasaulyje baltasis raganosis“ ketinama išleisti Meksikoje ir Turkijoje.

Finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:

  • Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė „Bambukas yra lėėėtas“. Vert. Klemen Pisk, leid. „Didakta“ (Slovėnija), slovėnų k.;
  • Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė „Bambukas yra lėėėtas“. Vert. Zeina Idriss, leid. „Thaqafa Publishing“ (JAE), arabų k.;
  • Benas Bėrantas, Vilija Kvieskaitė „Baubaimė“. Vert. Mirjana Bračko, leid. „Ibis grafija“ (Kroatija), kroatų k.;
  • Evelina Daciūtė, Aušra Kiudulaitė „Laimė yra lapė“. Vert. Joanna Tabor, leid. „Adamada“ (Lenkija), lenkų k.;
  • Evelina Daciūtė, Aušra Kiudulaitė „Laimė yra lapė“. Vert. Nina Rudic, leid. „Antolog“ (Šiaurės Makedonija), makedonų k.;
  • Giedrė Rakauskienė, Dovilė Kubrakovaitė-Bakutė „Paskutinis pasaulyje baltasis raganosis“. Vert. Dovilė Kuzminskaitė, leid. „Textofilia Ediciones“ (Meksika), ispanų k.;
  • Giedrė Rakauskienė, Dovilė Kubrakovaitė-Bakutė „Paskutinis pasaulyje baltasis raganosis“. Vert. Ayse Caner, leid. „New Human Publishers“ (Turkija), turkų k.;
  • Julius Keleras, Aistė Papartytė „66 istorijos“. Vert. Zuzanna Mrozikowa, leid. „Convivo“ (Lenkija), lenkų k.;
  • Kęstutis Kasparavičius „Apie gyvūnus“. Vert. Ajsela Koka, leid. „Dritan“ (Albanija), albanų k.;
  • Kęstutis Kasparavičius „Dryžuota istorija“. Vert. Ayse Caner, leid. „New Human Publishers“ (Turkija), turkų k.;
  • Kęstutis Kasparavičius „Meškelionė“. Vert. Klemen Pisk, leid. „KUD Sodobnost“ (Slovėnija), slovėnų k.;
  • Kęstutis Kasparavičius „Sodininkas Florencijus“. Vert. Ieva Marija Kuzminaitė, leid. „Sinisukk“ (Estija), estų k.;
  • Kęstutis Navakas, Marija Smirnovaitė „Žvėreliai mokosi draugauti“ ir „Žvėreliai mokosi svajoti“. Vert. Věra Kociánová, leid. „Venkovske Dilo“ (Čekija), čekų k.;
  • Marius Marcinkevičius, Inga Dagilė „Akmenėlis“. Vert. Elena Montemaggi, leid. „Caissa Italia“ (Italija), italų k.;
  • Marius Marcinkevičius, Rasa Jančiauskaitė „Maži eilėraščiai mažiems“. Vert. Aya Kimura, leid. „Ginnosuzusha“ (Japonija), japonų k.;
  • Tomas Dirgėla, Dalė Karpavičiūtė „Lukas Šiaudelis deda iš viršaus“. Vert. Dace Meiere, leid. „Latvijas Mediji“ (Latvija), latvių k.;
  • Tomas Dirgėla, Dalė Karpavičiūtė „Lukas Šiaudelis deda iš viršaus“. Vert. Klemen Pisk, leid. „Didakta“ (Slovėnija), slovėnų k.;
  • Tomas Dirgėla, Inga Dagilė „Mano tėtis rašo knygą“. Vert. Zeina Idriss, leid. „Arab Scientific Publishers“ (Libanas), arabų k.

Taip pat finansuotas vienas knygos vaikams ištraukos vertimas – Juliaus Kelero „66 istorijos nesibaigia“ – į vokiečių kalbą; vertėja Vytenė Muschick.

Lietuviškų tekstų vertimų į užsienio kalbas skatinimo programa Lietuvoje vykdoma nuo 2001 metų. Ją pradėjo įgyvendinti tuo metu veikusi viešoji įstaiga „Lietuviškos knygos“. Nuo 2010 m. šią veiklą tęsia Lietuvos kultūros institutas. Per programos gyvavimo dvidešimtmetį yra finansuota 440 Lietuvos autorių knygų vertimų į 36 užsienio kalbas.

Vertimų skatinimo programa siekiama prisidėti prie Lietuvos literatūros sklaidos užsienyje. Programa skatinamas grožinės  ir negrožinės literatūros, vaikų ir jaunimo literatūros, poezijos, dramaturgijos, taip pat kitų reikšmingų tekstų (knygų, leidinių) vertimas ir leidyba.

Parengta pagal Lietuvos kultūros instituto informaciją

 

Mūsų partneriai ir rėmėjai