Lietuvos vaikų ir jaunimo autorių knygų vertimai pasieks skaitytojus įvairiose šalyse

2022 m. gegužės 26 d.
Lietuvos kultūros institutas paskelbė Vertimų skatinimo programos 2022 m. pirmojo etapo finansavimo rezultatus.

Šiame etape paskirta beveik 70 tūkstančių eurų naujiems nacionalinės literatūros vertimams – 24-iems knygų ir 23-ims knygų ištraukų vertimams į įvairias užsienio kalbas. Lietuvos rašytojų, poetų ir iliustruotojų sukurtos knygos pasieks skaitytojus Ukrainoje, Austrijoje, Italijoje, Nyderlanduose, Graikijoje, Islandijoje ir kitose šalyse. Suaugusieji ir vaikai savo gimtosiomis kalbomis galės skaityti Romualdo Granausko, Dalios Grinkevičiūtės, Kristinos Sabaliauskaitės, Alvydo Šlepiko, Kęstučio Kasparavičiaus, Kotrynos Zylės ir kitų autorių kūrinius. Rudenį vyksiančio konkurso metu planuojama finansuoti antra tiek vertimų.

Kelionę po Europą tęsia Mariaus Marcinkevičiaus ir iliustruotojos Ingos Dagilės knyga vaikams apie Holokaustą „Akmenėlis“. Šįkart ji bus verčiama į slovėnų kalbą. Su Instituto parama ši tarptautinių ir nacionalinių įvertinimų sulaukusi knyga jau išversta į italų ir latvių kalbas.

Rudenį Slovėnijoje bus išleista Kęstučio Kasparavičiaus knyga „Kalėdos, Kalėdos!“, o Albanijoje – šiais metais Lietuvoje išleista knyga „Žvaigždžių paukštis“. K. Kasparavičiaus knygos kasmet sulaukia užsienio leidėjų dėmesio, Lietuvos kultūros institutas jau yra finansavęs 21 šio rašytojo knygos vertimą.

Latvijos vaikai ir paaugliai galės skaityti Kotrynos Zylės knygą „Siela sumuštinių dėžutėje“. Šia kalba taip pat pasirodys Tomo Dirgėlos ir iliustruotojos Gretos Alice „Užkeiktoji pono Kuko knyga“, Linos Žutautės „Ferdinandas ir Pū“, Beno Bėranto ir iliustruotojos Vilijos Kvieskaitės „Bambukas yra lėėėtas“. Estijoje rudenį bus išleista Ignės Zarambaitės ir Gretos Alice knyga „Emilio laiškas“.

Lietuvos autorių knygos pradžiugins ir Sakartvelo vaikus. Savo gimtąja kalba jie galės skaityti Kristinos Norvilaitės iliustruotą Birutės Mar knygą „Gėlininkė“ ir Vytauto V. Landsbergio „Arklio Dominyko meilė“ su Gedimino Pranckevičiaus iliustracijomis. Į armėnų kalbą bus išversta Mariaus Marcinkevičiaus ir Vaivos Braškutės knyga „Princesė“.

2022 m. I etape finansuoti vaikų ir jaunimo knygų vertimai:

  • Beno Bėranto ir Vilijos Kvieskaitės knyga „Bambukas yra lėėėtas“ / vert. Dace Meiere, leid. „Latvijas Mediji“ (Latvija), latvių k.;
  • Birutės Mar ir Kristinos Norvilaitės knyga „Gėlininkė“ / vert. Nana Devidze, leid. „Academic Press of Georgia“ (Sakartvelas), kartvelų k.;
  • Ignės Zarambaitės ir Gretos Alice knyga „Emilio laiškas“ / vert. Tauno Nõulik, leid. „Rahva Raamat“ (Estija), estų k.;
  • Kęstučio Kasparavičiaus knyga „Kalėdos, Kalėdos!“ / vert. Klemen Pisk, leid. „KUD Sodobnost“ (Slovėnija), slovėnų k.;
  • Kęstučio Kasparavičiaus knyga „Žvaigždžių paukštis“ / vert. Ajsela Koka, leid. „Dritan“ (Albanija), albanų k.;
  • Kotrynos Zylės knyga „Siela sumuštinių dėžutėje“ / vert. Dace Meiere, leid. „Jānis Roze“ (Latvija), latvių k.;
  • Linos Žutautės knyga „Ferdinandas ir Pū“ / vert. Dārta Ungure, leid. „Zvaigzne ABC“ (Latvija), latvių k.;
  • Mariaus Marcinkevičiaus ir Ingos Dagilės knyga „Akmenėlis“ / vert. Klemen Pisk, leid. „Pivec“ (Slovėnija), slovėnų k.;
  • Mariaus Marcinkevičiaus ir Vaivos Braškutės knyga „Princesė“ / vert. Vahagn Grigoryan, leid. „Antares“ (Armėnija), armėnų k.;
  • Tomo Dirgėlos ir Gretos Alice knyga „Užkeiktoji pono Kuko knyga“ / vert. Dace Meiere, leid. „Latvijas Mediji“ (Latvija), latvių k.;
  • Vytauto V. Landsbergio ir Gedimino Pranckevičiaus knyga „Arklio Dominyko meilė“ / vert. Nana Devidze, leid. „Academic Press of Georgia“ (Sakartvelas), kartvelų k.

Vertimų skatinimo programa vykdoma nuo 2001 m. Per šį laikotarpį jau yra finansuoti 486 knygų vertimai į 39 pasaulio kalbas. Lietuvos kultūros institutas kasmet finansuoja po 30-40 naujų literatūros kūrinių vertimų.

Parengta pagal Lietuvos kultūros instituto informaciją

 

 

Mūsų partneriai ir rėmėjai