Pramogų pasaulio atstovai dėkojo vaikų literatūros vertėjams
Ką tik praūžusios Vilniaus knygų mugės metu leidykla „Muzikija“ į Vaikų sceną pakvietė visą būrį pramogų pasaulio asmenybių. Jie sveikino Lietuvos vaikų literatūros vertėjus, dėkojo už padovanotą vaizduotės raktą – skaitytas geriausias pasaulinės klasikos knygas vaikystėje.
Renginio dalyviai, klausydamiesi Oliver Jeffers ir Sam Winston paveikslėlių knygos „Knygų vaikas“ veikėjo pasakojimo, dalijosi mintimis apie vaikų ir jaunimo knygas, pasakojo apie savo skaitymo patirtis.
Aktorius Vytautas Rumšas jaunesnysis prisipažino, kad vaikystėje mintinai mokėjo japonų pasaką „Isumbosis“, o vėliau kelis kartus grįžo prie Charleso Dickenso romano „Didieji lūkesčiai“, kurį iš anglų kalbos vertė Virgilijus Čepliejus. Aktorius dėkojo šiam vertėjui.
Grupės „G&G sindikatas“ narys, rašytojas Kastytis Sarnickas-Kastetas prisiminė, kad jo vaikystėje didžiausias lobis buvo knygos apie indėnus: „Knygos buvo tokios įtraukios, tad tekdavo skaityti slapta po antklode. Tėvai drausdavo skaityti.“ Kastetas vertėjai Irenai Aleksaitei, iš anglų kalbos išvertusiai jo paauglystėje pamėgtą knygą Mary Shelley „Frankenšteinas“, įteikė keramikės, floristės Jurgitos Jurėnienės kompoziciją.
Menininkas Saulius Urbonavičius-Samas pasakojo: „Mano vaikystėje nebuvo tokios knygų gausos, labiausiai mėgau žiūrėti knygų iliustracijas. Taip pradėjau skaityti. Pavydžiu šiuolaikiniams vaikams knygų įvairovės ir grožio. Skaitykite ir džiaukitės!“ S. Urbonavičius-Samas dėkojo vertėjui Viltarui Alksnėnui už savo mėgstamiausios knygos vertimą – spalvingą ir nepaprastą Beatrix Potter „Pasaka apie Triušį Petriuką“. Vertėjas palinkėjo lietuvių autoriams būti išverstiems į kuo daugiau kitų kalbų.
Grafinės pasakos „Knygų vaikas“ vertėja, karaliaus Sedžongo instituto vadovė Lora Tamošiūnienė renginio metu linkėjo „kiekvienam atrasti duris į knygų pasaulį – tai padeda augti asmenybei.“