Prancūzijos skaitytojams pristatyta knyga „Sibiro haiku“

2019 m. balandžio 11 d.
Kovo pradžioje Prancūzijos knygynuose pasirodė Jurgos Vilės ir Linos Itagaki knyga „Sibiro haiku“ (pranc. „Haïkus de Sibérie“), kurią išleido leidykla „Sarbacane“. Knygą išvertė Marielle Vitureau, vertimą parėmė Lietuvos kultūros instituto vertimų skatinimo programa.

Knygos autorės viešėjo Prancūzijoje, kur susitiko su įvairaus amžiaus skaitytojais Paryžiuje ir Bordo.

„Sibiro haiku“ buvo pristatyta Paryžiaus vaikų knygyne „Sardine à lire“. Renginyje dalyvavusius mažuosius skaitytojus J. Vilė supažindino su tremties istorija, pasakojo rašiusi knygą pagal savo tėčio prisiminimus. Kūrybinėse dirbtuvėlėse vaikai kūrė laiškus degtukų dėžutėse pagal specialiai dirbtuvėms knygos autorės prancūziškai parašytus haiku.

„Nedaug prancūzų žino apie stalinistinio režimo tremčių mastą, ką jau kalbėti apie 7–8 metų vaikus, kurie yra tikrai menkai susipažinę su Baltijos šalių istorija. Dėl to ši knyga mums aktuali,“ – sakė knygyno „Sardine à lire“ direktorė Emilie Gillodes.

„Sibiro haiku“ prancūziškasis leidimas
„Sibiro haiku“ prancūziškasis leidimas

Knygos autorės Jurga Vilė ir Lina Itagaki taip pat susitiko su prancūzų skaitytojais Paryžiaus knygyne „BDnet Bastille“, vedė istorijos pamoką paaugliams Bordo gimnazijoje „Lycée du Mirail“, susitiko su plačia Bordo publika knygyne „KrazyKat“, dalyvavo komiksų ir grafinių novelių festivalio „BD Sainte-Livrade-sur-Lot“ renginiuose.

Paryžiaus aukštojoje socialinių mokslų mokykloje (EHESS) balandžio 1 d. Lietuvos ambasados iniciatyva įvyko „Sibiro haiku“ prancūziško leidimo pristatymas Paryžiaus akademinės bendruomenės atstovams. Knygos sumanymą ir kūrybinį procesą, santykį su autentiška sovietines deportacijas išgyvenusiųjų patirtimi pristatė autorės Jurga Vilė ir Lina Itagaki. Prancūzų sovietinių represijų tyrinėtojai Alainas Blumas ir Cécile Vaissié, Baltijos šalių istorikas Julienas Gueslinas pripažino, kad Prancūzijoje stinga gilesnio žinojimo ir suvokimo apie SSRS istoriją, stalinizmo represijas, Baltijos šalių okupacijos patirtį, o „Sibiro haiku“ žanras – puiki priemonė papasakoti apie tai platesnei auditorijai. Knygą jau turėję progą perskaityti vakaro dalyviai žavėjosi jos universaliu humanizmu, subtiliu, nesentimentaliu tragedijų pasakojimu, niuansuotais personažais.

Šiuo susitikimu užbaigtas Lietuvos ambasados Paryžiuje kartu su Lietuvos kultūros institutu organizuotas renginių, pristatančių „Sibiro haiku“ Prancūzijoje, ciklas.

Parengta pagal Lietuvos Respublikos kultūros ministerijos ir

Lietuvos Respublikos ambasados Prancūzijos Respublikoje informaciją

 

 

Mūsų partneriai ir rėmėjai