Vertimų skatinimo programos lėšomis bus finansuoti 9 iliustruotų knygų vaikams vertimai

2025 m. gruodžio 23 d.
Lietuvos kultūros institutas paskelbė Vertimų finansavimo konkurso rezultatus.

Lietuvos literatūros vertimų finansavimo valstybės biudžeto lėšomis konkurso pirmajam 2026 m. finansavimo etapui buvo pateikta 19 užsienio leidėjų paraiškų. Finansavimas skirtas 17-ai Lietuvos autorių knygų vertimų į 12-a kalbų. Pirmą kartą šios programos lėšomis lietuviškos knygos bus verčiamos į bosnių ir slovakų kalbas.

Bus finansuoti šių iliustruotų knygų vaikams vertimai:

  • Jurgos Vilės, Linos Itagaki grafinio romano „Sibiro haiku“ vertimas į slovakų kalbą, verčia Mária Kusá, leidžia BRAK (Slovakija);
  • Kęstučio Kasparavičiaus knygos „Kaimynė už kampo“ vertimas į italų kalbą, verčia Adriano Cerri, leidžia Iperborea (Italija);
  • Evelinos Daciūtės, Aušros Kiudulaitės knygos „Pasakojimas apie katiną ir tulpę“ vertimas į italų kalbą, verčia Toma Gudelytė, leidžia Valentina Edizioni (Italija);
  • Beno Bėranto, Tanios Rex knygos „Ponas Kampas“ vertimas į graikų kalbą, verčia Daina Denbskytė-Demetriou, leidžia Vakxikon Publications (Graikija);
  • Pauliaus Norvilos knygos „Tėčio Marselio liežuvis“ vertimas į latvių kalbą, verčia Jana Egle, leidžia Latvijas Mediji (Latvija);
  • Viktorijos Butautis knygos „Kanarų paslaptis“ vertimas į makedonų kalbą, verčia Marija Trajkoska, leidžia Prozart media DOOEL (Šiaurės Makedonija);
  • Beno Bėranto, Vilijos Kvieskaitės knygos „Baubaimė“ vertimas į serbų kalbą, verčia Mirjana Bračko, leidžia Odiseja (Serbija);
  • Agnės Gintalaitės knygos „Nepatogi karūna“ vertimas į bosnių kalbą, verčia Vaida Divjaković, leidžia Bajkologija (Bosnija ir Hercegovina);
  • Tomo Dirgėlos, Dalios Karpavičiūtės knygos „Lukas Šiaudelis draugauja su DI“ vertimas į slovėnų kalbą, verčia Klemen Pisk, leidžia HKZ, hiša knjig in zgodb (Slovėnija).

Lietuvos literatūros vertimų skatinimo projektai yra finansuojami valstybės biudžeto lėšomis. Valstybės biudžeto lėšų skyrimą nustatyta tvarka administruoja Lietuvos kultūros institutas.

Per keletą savo gyvavimo dešimtmečių Lietuvos literatūros vertimų skatinimo programa tapo plačiausiais vartais į pasaulį Lietuvos literatūrai. Vykdant šią programą, Lietuvos valstybės lėšomis jau finansuota beveik 600 Lietuvos autorių knygų vertimų į 43 pasaulio kalbas.

Programos tikslas – remti Lietuvos literatūros vertimą, leidybą ir sklaidą pasaulyje, siekti, kad vertingiausi ir įdomiausi lietuvių prozos, poezijos, dramos, dokumentinės ir vaikų literatūros kūriniai būtų prieinami ir žinomi už Lietuvos ribų.

Lietuvos literatūros vertimų skatinimo projektai finansuojami konkurso būdu. Kvietimai teikti paraiškas skelbiami Lietuvos kultūros instituto svetainėje ne mažiau kaip du kartus per metus. Teikti paraiškas ir dalyvauti konkurse gali užsienio šalių ir Lietuvos leidėjai arba kiti užsienyje leidybinę veiklą vykdantys juridiniai asmenys, ketinantys išleisti Lietuvos literatūros kūrinio vertimą savo šalyse.

Daugiau informacijos apie konkursą galima rasti Lietuvos kultūros instituto svetainėje.

 

 

Mūsų partneriai ir rėmėjai