Lietuvos vaikų ir jaunimo autorių knygų vertimai pasieks įvairių šalių skaitytojus

2021 m. lapkričio 15 d.
Lietuvos kultūros institutas 2021 metais paskyrė 135 tūkstančių eurų finansavimą 59 naujiems Lietuvos autorių knygų vertimams į užsienio kalbas. I etape balandžio mėnesį paremti 35 vertimai, o štai ką tik ekspertų komisija priėmė sprendimą skirti lėšų dar 24 knygų vertimams į 14 užsienio kalbų: azerų, čekų, danų, estų, japonų, korėjiečių, latvių, turkų, ir kitas.

Tarp finansuotų vertimų – nemažai vaikų ir jaunimo literatūros kūrinių. Užsienio skaitytojus pasieks Kęstučio Kasparavičiaus, Jurgos Vilės ir Linos Itagaki, Ilonos Ežerinytės, Kristinos Gudonytės ir kitų autorių kūriniai.

Danijoje pasirodys Ilonos Ežerinytės knyga „Verksnių klubas“, kuri išrinkta 2018-ųjų Metų knyga paaugliams, o šiais metais Šv. Jeronimo premija įvertintas vertėjas Klemenas Piskas į slovėnų kalbą verčia Kristinos Gudonytės romaną jaunimui „Blogos mergaitės dienoraštis“.

Dominicus Lituanus, 2017
Dominicus Lituanus, 2017

Latvijos leidyklos savo skaitytojams taip pat pristatys dvi naujas Lietuvos autorių knygas. Viena produktyviausių literatūros vertėjų Dace Meiere į latvių kalbą verčia Vitalijos Maksvytės ir Mariaus Marcinkevičiaus knygą vaikams „Betė ir skraidanti gimtadienio dovana“ (piešė Lina Itagaki) ir Ignės Zarambaitės apysaką „Juodavandeniai“, kuri išrinkta 2020-ųjų Metų knyga paaugliams.

Ignė Zarambaitė. Vygaudo Juozaičio nuotr.
Ignė Zarambaitė. Vygaudo Juozaičio nuotr.

Į japonų kalbą Ayaʼos Kimuros verčiama Salomėjos Nėries poema „Eglė žalčių karalienė“ bus ne tik išleista leidyklos „Furansundo“, bet ir sulauks sceninio pastatymo. „Tai yra bendras projektas su japonų aktore Hanasaki Tokijo. Ji ieškojo idėjos japoniško stiliaus spektakliui, kuris bus rodomas „Kaunas 2022“ renginio metu ir aš pasiūliau „Eglė žalčių karalienė“. Man atrodo, kad Salomėjos Nėries kūrinyje yra ir lietuviškų, ir šeimos, ir meilės motyvų,“ – apie pasirinkimą versti S. Nėries poemą pasakoja vertėja.

Į 27 pasaulio kalbas išverstos rašytojo Kęstučio Kasparavičiaus knygos nepraranda aktualumo ir yra naujai perleidžiamos. Jos pavergia vis daugiau širdžių pasiūlydamos įžengti į netikėtą, išradingą ir nepaprastai estetišką pasaulį. Ir tai liudija nenutrūkstami K. Kasparavičiaus knygų leidimai visame pasaulyje. Štai ką tik Turkijoje išleista „Dryžuota istorija“, o ją jau vejasi „Povandeninė istorija“.

Kęstučio Kasparavičiaus „Dryžuota istorija“ turkų kalba ir „Povandeninė istorija“ kroatų kalba
Kęstučio Kasparavičiaus „Dryžuota istorija“ turkų kalba ir „Povandeninė istorija“ kroatų kalba

„Šiuo metu daugiausia laiko praleidžiu namuose, todėl man labai smagu, kad mano knygos pagaliau „prasimušė“ ir į Turkiją, – sako mylimas vaikų knygų kūrėjas K. Kasparavičius. – Kai vertimų dėka knygos pradeda keliauti po tolimas šalis, atrodo, kad kartu su jomis keliauji ir pats. Tam tikra prasme, juk tai irgi kelionės. Dar tais laikais, kai buvau tik iliustruotojas ir visi gyvenom už geležinės uždangos, šitokiu būdu nemažai šalių aplankiau“.

Paklaustas, ar kurdamas galvoja, kurios šalies ar šalių vaikai skaitys jo naująją knygą, atsako, kad kurdamas apie būsimas knygų klajones nesvarsto. „Tiesą sakant, rašydamas savo istorijas ar piešdamas iliustracijas negalvoju net ir apie vaikus. Nes knygas visų pirma kuriu sau, o jeigu tiksliau – tam užsilikusiam amžinajam vaikui manyje. Turbūt tai tik laimingas atsitiktinumas, kad mano knygos patinka ir vaikams. Kai rašau ar piešiu, tiesiog stengiuosi, kad knyga būtų kuo įdomesnė ir gražesnė. Nes, jeigu ji nepavyksta (o taip irgi nutinka), tai ji nebūna įdomi ne tik Turkijos ar Meksikos vaikams. Tokia knyga neįdomi niekam. O gera knyga beveik neabejotinai pasklinda ir plačiau po pasaulį,“ – pasaulinio populiarumo dėsnį suformuluoja K. Kasparavičius.

Jurgos Vilės ir Linos Itagaki grafinio romano „Sibiro haiku“ populiarumo banga kyla aukštyn – šių metų Frankfurto knygų mugėje paskelbtas geriausia jaunimo knyga Vokietijoje, jis verčiamas į japonų ir čekų kalbas. Vertimų skatinimo programos istorijoje tai – iki šiol į daugiausiai kalbų išversta knyga. Jau finansuota net 12 jos vertimų.

Jurga Vilė ir Lina Itagaki. Astos Plechavičiūtės nuotr.
Jurga Vilė ir Lina Itagaki. Astos Plechavičiūtės nuotr.

Į japonų kalbą komiksą verčianti A. Kimura pasakoja, kad išleisti Japonijoje „Sibiro haiku“ buvo jos sena svajonė. „Su Lina Itagaki susipažinau 2018 metais – jos teta buvo mano dėstytoja universitete. Su Lina ir Jurga Vile ilgai svajojome išleisti „Sibiro haiku“ Japonijoje. Aš visuomet jaučiau, kad  japonų skaitytojams ši knyga tikrai patiktų“, – teigia vertėja A. Kimura.

Vis platesnį kelią pas savo skaitytojus mina Mariaus Marcinkevičiaus ir Ingos Dagilės knyga „Akmenėlis“. Ką tik pasirodžiusi itališkai, ji jau verčiama į latvių kalbą. Evelinos Daciūtės ir Aušros Kiudulaitės knyga „Laimė yra lapė“ šįkart bus leidžiama Azerbaidžane, o Tomo Dirgėlos „Ketvirtadienį – knyga broliams ir sesėms“ – Turkijoje.

Vertimų skatinimo programos konkursai vyksta 2 kartus per metus. Užsienio leidėjų ir literatūros vertėjų pateiktas paraiškas svarsto ir vertina ekspertų komisija. Programą finansuoja LR kultūros ministerija.

2021 m. II etape finansuoti vaikų ir jaunimo knygų vertimai:

  • Ignės Zarambaitės apysaka „Juodavandeniai“. Vert. Dace Meiere, leid. „Jana Rozes apgads“ (Latvija), latvių k.;
  • Ilonos Ežerinytės romanas „Verksnių klubas“. Vert. Stefan Anbro, leid. „Jensen & Dalgaard“ (Danija),  danų k.;
  • Kristinos Gudonytės romanas „Blogos mergaitės dienoraštis“. Vert. Klemen Pisk, leid. „Malinc“ (Slovėnija), slovėnų k.;
  • Salomėjos Nėries poema „Eglė Žalčių karalienė“. Vert. Aya Kimura, leid. „Furansundo“ (Japonija), japonų k.;
  • Vitalijos Maksvytės ir Mariaus Marcinkevičiaus knyga „Betė ir skraidanti gimtadienio dovana“. Vert. Dace Meiere, leid. „Jana Rozes apgads“ (Latvija). latvių k.;
  • Evelinos Daciūtės ir Aušros Kiudulaitės knyga „Laimė yra lapė“. Vert. Imanyar Guliyev, leid. „Libra Kitab“ (Azerbaidžanas), azerų k.;
  • Jurgos Vilės ir Linos Itagaki komiksas „Sibiro haiku“. Vert. Vera Kocianova, leid. „Argo“ (Čekija), čekų k.;
  • Jurgos Vilės ir Linos Itagaki komiksas „Sibiro haiku“. Vert. Aya Kimura, leid. „Kadensha“ (Japonija), japonų k.;
  • Mariaus Marcinkevičiaus ir Ingos Dagilės knyga „Akmenėlis“. Vert. Marika Taube, leid. „Zvaigzne ABC“ (Latvija), latvių k.;
  • Kęstučio Kasparavičiaus knyga „Povandeninė istorija“. Vert. Ayse Caner, leid. „New Human Publishers“ (Turkija), turkų k.;
  • Tomo Dirgėlos „Ketvirtadienį – knyga broliams ir sesėms“. Vert. Ayse Caner, leid. „New Human Publishers“ (Turkija), turkų k.

Apie 2021 m. I etape finansuotų knygų vertimus rasite čia: Lietuvos autorių vaikų knygų vertimai pasieks įvairias pasaulio šalis.

Parengta pagal Lietuvos kultūros instituto informaciją

Mūsų partneriai ir rėmėjai